初来北京的南方人,或许常会因为儿化音而困惑。比如,常听身边人说:“这个快递到了你们西门儿”,“我们家里院子的前门儿有个信箱”……但如果所有地名的“门”加上儿化音,也会犯错误,比如“安定门”不应该加儿化音,“前门”站的“门”也不应该说成叫“前门儿”。你是否也曾有过相似的困惑?
在甲骨文中,“门”的写法如上。上面一根横梁,左右两边的两根立柱是门框,中间是两块门板,表达的正是古时门的形状。《说文解字》解释其为:“门,闻也。从二户,象形。”段玉裁解释说:“闻者,谓外可闻于内,内可闻于外也”。《玉篇》称门为“人之所出入也”,《博雅》则说:“门,守也”,是说门的作用至少有二:一是供人出入,二是防守。“绿衣监使守宫门,一闭上阳多少春”,门的含义就是隐蔽深悠、掩饰内里。后来引申为进出口也称门,如《徐霞客游记•楚游日记》:“洞门甚隘。”就是洞门很狭窄的意思。一门之内为一家,所以“门”也能当家或家族讲,如《三国志•蜀书•先主传》:“汝勿妄言,灭吾门也。”大意是:你不要胡说,当心灭掉我们的家族。从家族之义,又能引申为门类的意思,如《旧唐书•杜佑传》:“书凡九门,计二百卷。”这就是说:这部书分为九个门类,一共有二百卷。 |
|关于我们|京公网安备11011102001446号|京ICP备15066982号-1 ( 深情的呼唤 )
GMT+8, 2024-11-23 20:17 , Processed in 0.037869 second(s), 16 queries .
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.